Is usually available and very responsive. Have been begging for this function all the way since TWB 3, and it’s You can go back to the previous segment with a shortcut. Also, when youīuy Wordfast, you don’t have to wait for shipment. And that’s ifĮverything goes fine! (You can’t work without it). If theĭongle breaks, you have to send it to Trados to get a new one and waitĪbout one or two weeks for shipment and handling.
Trados, lose the dongle, and you have to buy the software again.
No fear of loosing that thing, not dongle driver problems. Wordfast is well behaved and does not monopolize shortcuts when it is
The demo is flexible enough to allow real production, providing you already
Middle of nowhere, and get an urgent request, you can still download Wordfast
Update in 5 minutes from the web site, or that if you are stuck in the It may sound of little importance (weĪll have HD space), until you realize it means that you can download any Memories) via email, LAN, FTP or P2P, makes Wordfast the ideal choiceįor running a team of translators, whether they are in the same room or It will still be there when you switch to the next segment. Clipboard respect between two segments.Will allow you to run search and replace automatically on each segment.
Validation), which allows you to customize your tool for your needs. Use Word’s macros and create you own, but Wordfast goes one stepįurther by allowing you to integrate macros at specific times (like justīefore you open a segment, just after you opened the segment, or at segment Is a pretty useful tool for a translator working with technical documents. Trados gives you access to Multiterm only. You can consult any dictionary you normally use, right from Wordfast,
You can do with Trados workbench and not do with Wordfast. Trados costs over Euro 600, and each subsequent.(much less for translators based in less privileged countries). Wordfast costs Euro 170 for western based translators.(Ease of use, learning curve, reliability, support responsiveness…)
However, Wordfast is not a mere clone for Trados,Īspects involved in choosing a professional tool: Segmented files that look and behave just like Trados’ own segmentedįiles. There is a native compatibility between Wordfast and Trados whichĪllows a Wordfast user to work on virtually any Trados project and produce Is not the only choice, even when working with Trados files. However, despite what they would have you believe, Trados Just like a computer or a dentist chair, and from that angle at least, Is not exactly cheap, but after all, it is a professional tool, an investment, Like me, decided to dispense with Trados and work with Wordfast. I am speaking here for a number of translators, who Since then, many things have changed and today's Trados is very different from Trados then. UPDATE: This article was written a few years ago, before SDL's acquisition of Trados.